Райнер Мария Рильке
Начну постить Рильке, нравится он мне. Особенно тем, что любил русский язык и пытался что-то сочинять на нем, правда ничего гениального не вышло. Но сама попытка показательна, наш человек. "Осень", в тему пришлось. Может, кто хочет сделать толковый художественный перевод?
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Дословный перевод:
Осень
Листья падают, падают будто издалека,
будто увяли в небесах далекие сады;
как глухонемые, жестами, они отрицают это падение.
А ночью падает тяжелая Земля
ото всех звезд - в одиночество.
Мы все падаем. Эта рука вот - падает,
и посмотри на другую: это во всем.
Но есть Один, который паденье это
держит в своих руках с бесконечной нежностью.

(Anonymous)
der Herbst
Tри замечания к построчнику перевода Рильке:
1."Gebärde" язык глухонемых, язык жестов, а не схватка.
тогда сразу ясна ассоциация падающие листья-
отрицающие жесты падающих рук.
2. Земля падает не в "одиночестве", а в "одиночество" от звезд, из созвездий
(in die Einsamkeit: wohin? куда?- Akkusativ)
В "одиночестве" было бы: in der Einsamkeit (Dativ).
3.как будто в небесах завяли далекие сады (не листья).
Re: der Herbst
(Anonymous)
1."Gebärde" язык глухонемых, язык жестов, а не схватка.
тогда сразу ясна ассоциация падающие листья-
отрицающие жесты падающих рук.
2. Земля падает не в одиночестве, а в одиночество от звезд, из созвездий
(in die Einsamkeit: wohin? куда?- Akkusativ)
В одиночестве было бы: in der Einsamkeit (Dativ).