Еще Лорки
Нашла недавно стихотворение Лорки "Если б мог по луне гадать я" в оригинале и в переводе. Сразу поняла, что это - песня, и мелодию услышала. Но и следом же поняла, что вот в ТОМ переводе петь ЭТО не хочу... Пришлось переводить заново. У меня получился ОВП - очень вольный перевод. Точнее мой внутренний голос мне сказал так тихо и настойчиво:
"Вот Люба, есть стих, замечательный, на испанском. Но, понимаешь, на русском он почти никакой. Ты же слышишь его. Пиши заново, Люба. Просто пиши, и даже в оригинал не смотри. Ты ж помнишь, о чем там..."
Так говорил мне мой внутренний голос, а я с ним дружу...
P.S.: Муж сказал: "а ты помнишь, что Он пел это мужчине?" Ответила: "Я тоже".
P.S.: А еще потом оказалось, что ТОТ перевод, который мне петь не хотелось, сделала Ахматова... А еще, оказывается, и песня такая уже давно есть на белом свете... Ну изобретаю я велосипед... И все же.
"Вот Люба, есть стих, замечательный, на испанском. Но, понимаешь, на русском он почти никакой. Ты же слышишь его. Пиши заново, Люба. Просто пиши, и даже в оригинал не смотри. Ты ж помнишь, о чем там..."
Так говорил мне мой внутренний голос, а я с ним дружу...
P.S.: Муж сказал: "а ты помнишь, что Он пел это мужчине?" Ответила: "Я тоже".
P.S.: А еще потом оказалось, что ТОТ перевод, который мне петь не хотелось, сделала Ахматова... А еще, оказывается, и песня такая уже давно есть на белом свете... Ну изобретаю я велосипед... И все же.
***
Когда собираются звезды
лунной испить водицы,
имя твое
мерцает
и мне наяву
снится.
И я становлюсь часами,
тикающими о давнем.
Предрассветный
усталый
дождь застучит по ставням.
Имя твое
земное
в этой ночи
неуютной
тихо плывет над миром
и к звездам умчится утром.
Сердце угаснет,
если
любить тебя
не перестанет...
Пусть пройдет совсем твое имя,
когда завтрашний день растает…
